V češtině se můžeme setkat s výpověďmi, které se ani při vší vůli prostě nedají správně zapsat. Vůbec nezáleží na tom, jak dlouho si s některým z těchto pravopisných oříšků lámeme hlavu – ať totiž nakonec daný problematický výraz napíšeme jakkoliv, náš text nikdy nebude spisovný.
Zajímavé přitom je, že když tyto jazykové anomálie nenapíšeme, ale vyslovíme, je zdánlivě vše v pořádku. Věty nám v mluvené podobě bez problému dávají smysl. Jakmile je však chceme převést z mluvené do psané podoby, narazí kosa na kámen.
Jedná se o věty, u kterých se nelze rozhodnout mezi I a Y. Uveďme si tři příklady.
Bydlo/bidlo
Chudý převozník byl v podstatě bezdomovec. Jeho bydlem tak byla jen jeho loďka a jeho jediným majetkem dlouhé dřevěné bidlo, kterým dokázal svou loď bravurně ovládat. Obě b_dla však jednoho dne vzala voda a převozník se definitivně ocitl na úplném dně.
Výr/vír
Na rybníce se vytvořil vír, nad ním právě letěl výr. Oba v_ry se mi podařilo zachytit na jedné fotografii.
Výskat/vískat
Položila jsem mu hlavu do klína a nechala se vískat. U toho jsem samou slastí hlasitě výskala. Po krátké chvíli mě však obě v_skání omrzela.
Ve všech třech případech jde o zajímavé jazykové hříčky, které se v češtině dají použít pouze v mluvené formě. Jazyková hra tady spočívá v tom, že v naší mateřštině vyslovujeme I a Y stejně, zápis těchto písmen je však samozřejmě odlišný.
Máme zde co do činění s takzvanými homofony, tj. slovy, která jsou zvukově totožná, avšak po grafické stránce se liší (stejně se vyslovují, ale jinak se píší). Proto jsou výše uvedené výpovědi realizovatelné v mluvené formě, v psané už však nikoliv. Výr–vír, bydlo–bidlo a vískat–výskat jsou totiž dvojice slov, která spolu (kromě totožné zvukové podoby) vlastně nemají nic společného, a tudíž samozřejmě nejdou vyjádřit žádným jednotícím výrazem.
Pokud bychom chtěli tyto výpovědi skutečně zapsat, a to zcela pravopisně správně, onu slovní hříčku bychom dočista zabili. Museli bychom totiž napsat: „bydlo i bidlo vzala voda“, „na fotce byl vír i výr“ či „omrzelo mě výskání i vískání“.
Tak přesně to s tím vírem a výrem jsme jednou řešili asi pět hodin v hospodě 😀
A dospěli jste k nějakému kloudnému řešení? 🙂
Jen k velice dlouhé diskuzi a hádce 😀 Takže řešení nula. Ale teď už vím, takže díky 🙂
To je super! To použiju na své žáky (až budou někdy zlobit) 🙂
Taky to mám v plánu 🙂
Chachá!
😀 😀 😀
Zdravím, tak v našej slovenčine je tento chyták tiež záujmom diskusií ale je na to jednoduché vysvetlenie. neviem, ako je to v češtine, ale v slovenčine sa to vysvetlí takto.
Slová výr (sova) a vír (krúživý pohyb vody alebo vzduchu) sú homonymá. To znamená, že rovnako znejú, ale majú odlišný význam a majú odlišnú grafickú podobu. Uvedená veta sa dá vysloviť, ale nie napísať, lebo homonymá nemôžu mať spoločný tvar množného čísla. Odporúčame Vám vetu zmeniť takto: Nad zemou sa priblížil výr k víru. (Slovo stretnúť sa bolo v tejto vete nesprávne použité).
V češtině je to stejně – ostatně se to také píše v článku (četl jste ho?). Píšete, že jsou to homonyma – přesněji řečeno jsou to homofona (i to můžete zjistit v článku výše). Zdravím z Pardubic.
To je dobrý chyták🙂Bylo by možné uznat následující variantu v psané podobě? Obě by/idla….?
I takovéto řešení je poněkud kostrbaté a z logiky věci vlastně nepoužitelné. „Obě bydla“ totiž napsat nemůžeme, protože je řeč jen o jednom bydle. A „obě bidla“ se sem také nehodí, protože i bidlo máme jen jedno. Ani při použití lomítka tedy nevyjádříme tu skutečnost, kterou bychom vyjádřit chtěli (vyjádříme tím jen, že se jedná o 2 bydla, nebo 2 bidla – tak to však není). Aby bylo vše pravopisně správně, museli bychom napsat „bydlo i bidlo“. Ale to by pak bylo po vtipu. 🙂
Těch pravopisných chytáků, které nemají řešení, bude víc. Napadá mě další: Víly věnce vily a psi na ně vyli (část oblíbené věty pro diktáty). Dodám, že obojí v-tí je dost rozdílné.
U VELIKÉ VILY,VÍLY VĚNCE VILY A VLCI PŘI TOM VYLI.
Starý unavený výr ztratil při přeletu vody poslední síly a jeho život ukončil vír, který ho po dopadu vtáhl pod vodu. Za chvíli už nebylo na hladině vidět nic. Obě homonyma tak smutně skončila.
Takhle by to šlo? :o)))))
To je perfektní a krásně poetické! 🙂
Jelikož fotím, je pro mě přijatelná varianta,”Na rybníce se vytvořil vír, nad ním právě letěl výr. Oba výíry se mi podařilo zachytit na jedné fotografii.
Pokud by věta měla následovat takto, jak je uvedeno v těchto příkladech, je potřeba větu přetransformovat, jelikož nemůže být spisovně správná. Místo opě B*dla nebo oba v*ry je potřeba použít spojení bydlo a bidlo nebo vír a výr. Sice je to delší, ale pro psaný projev správné. A nyní budou věty dávat smysl a budou krásné a čisté, čisté jako lilie.
Máte pravdu. Rázem pak bude po slovní hříčce, ale je to tak. 🙂
Tak jak??? Výíry???
Je třeba přejít do nespisovné češtiny a napsat vejry.
Někteří poslanci b_li demonstranty 😉
Na to zabít slovní hříčku stačí napsat:
Vytvořil se vír a nad ním právě letěl výr. Oba se mi podařilo zachytit na jedné fotografii.
Však o tom to ale není 🙂