3 pravopisné chytáky, které prostě nemají řešení

V češtině se můžeme setkat s výpověďmi, které se ani při vší vůli prostě nedají správně zapsat. Vůbec nezáleží na tom, jak dlouho si s některým z těchto pravopisných oříšků lámeme hlavu – ať totiž nakonec daný problematický výraz napíšeme jakkoliv, náš text nikdy nebude spisovný.

Zajímavé přitom je, že když tyto jazykové anomálie nenapíšeme, ale vyslovíme, je vše v pořádku. Věty nám v mluvené podobě bez problému dávají smysl. Jakmile je však chceme převést z mluvené do psané podoby, narazí kosa na kámen.

Převozníkovým bydlem je loďka a jeho jediným majetkem bidlo, kterým loďku ovládá.

Jedná se o věty, u kterých se nelze rozhodnout mezi I a Y. Uveďme si tři příklady.


Bydlo/bidlo

Chudý převozník byl v podstatě bezdomovec. Jeho bydlem tak byla jen jeho loďka a jeho jediným majetkem dlouhé dřevěné bidlo, kterým dokázal svou loď bravurně ovládat. Obě b_dla však jednoho dne vzala voda a převozník se definitivně ocitl na úplném dně.

Výr/vír

Na rybníce se vytvořil vír, nad ním právě letěl výr. Oba v_ry se mi podařilo zachytit na jedné fotografii.

Výskat/vískat

Položila jsem mu hlavu do klína a nechala se vískat. U toho jsem samou slastí hlasitě výskala. Po krátké chvíli mě však obě v_skání omrzela.


Ve všech třech případech jde o zajímavé jazykové hříčky, které se v češtině dají použít pouze v mluvené formě. Jazyková hra tady spočívá v tom, že v naší mateřštině vyslovujeme I a Y stejně, zápis těchto písmen je však samozřejmě odlišný.

Máme zde co do činění s takzvanými homofony, tj. slovy, která jsou zvukově totožná, avšak po grafické stránce se liší (stejně se vyslovují, ale jinak se píší). Proto jsou výše uvedené výpovědi realizovatelné v mluvené formě, v psané už však nikoliv. Výr–vír, bydlo–bidlo a vískat–výskat jsou totiž dvojice slov, která spolu (kromě totožné zvukové podoby) vlastně nemají nic společného, a tudíž samozřejmě nejdou vyjádřit žádným jednotícím výrazem.

Pokud bychom chtěli tyto výpovědi skutečně zapsat, a to zcela pravopisně správně, onu slovní hříčku bychom dočista zabili. Museli bychom totiž napsat: „bydlo i bidlo vzala voda“, „na fotce byl vír i výr“ či „omrzelo mě výskání i vískání“.


Pošlete tento příspěvek dál!

Mohlo by se vám líbit...

komentářů 8

  1. Lukáš M. napsal:

    Tak přesně to s tím vírem a výrem jsme jednou řešili asi pět hodin v hospodě 😀

  2. Jaruška napsal:

    To je super! To použiju na své žáky (až budou někdy zlobit) 🙂

  3. Lukáš napsal:

    Chachá!
    😀 😀 😀

  4. Milan napsal:

    Zdravím, tak v našej slovenčine je tento chyták tiež záujmom diskusií ale je na to jednoduché vysvetlenie. neviem, ako je to v češtine, ale v slovenčine sa to vysvetlí takto.
    Slová výr (sova) a vír (krúživý pohyb vody alebo vzduchu) sú homonymá. To znamená, že rovnako znejú, ale majú odlišný význam a majú odlišnú grafickú podobu. Uvedená veta sa dá vysloviť, ale nie napísať, lebo homonymá nemôžu mať spoločný tvar množného čísla. Odporúčame Vám vetu zmeniť takto: Nad zemou sa priblížil výr k víru. (Slovo stretnúť sa bolo v tejto vete nesprávne použité).

    • Nesty napsal:

      V češtině je to stejně – ostatně se to také píše v článku (četl jste ho?). Píšete, že jsou to homonyma – přesněji řečeno jsou to homofona (i to můžete zjistit v článku výše). Zdravím z Pardubic.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *