Tohle slovo je nesmírně zajímavé, a to minimálně ze dvou důvodů:
- jedná se o označení savce (a nikoliv ryby, jak by se mohlo na první pohled zdát);
- nelze tak úplně říci, že by byl tento výraz odvozen od slovního spojení velká ryba (jak by se mohlo na první pohled také zdát).
Spisovnou variantou je však v českém jazyce samozřejmě tvar velryba (výraz verlyba by většina lidí použila spíše jen jako úsměvnou slovní hříčku). Zajímavé však je, jak se do češtiny toto slovo dostalo.
Začalo to u německého hovorového označení velryby, tedy u slovíčka Walfisch. Tento výraz je typickou německou složeninou, přičemž jeho samotná první polovina (Wal) má význam velryba (srov. i s anglickým whale). Celý zmíněný hovorový výraz bychom tedy mohli s trochou nadsázky přeložit jako „velryboryba“.
Čeština toto slovo přejala po svém. Zatímco druhá část původního německého výrazu byla přeložena (Fisch > ryba), první část (Wal) přeložena nebyla – namísto toho byla nahrazena podobně znějící českou předponou vel–. České slovo velryba tedy vzniklo jakýmsi polovičním překladem německého výrazu Walfisch.
Velryba ✓
(správná varianta)
Verlyba ×
(chybná varianta)
Příklady použití
Film Mladý muž a bílá velryba byl natočen na motivy románu Vladimíra Párala.
Velryby jsou nádherná stvoření.
Viděla jsem zajímavý dokument o velrybách a žralocích.