Velryba, nebo verlyba? O jednom polopřekladu z němčiny


Tohle slovo je nesmírně zajímavé, a to minimálně ze dvou důvodů:

  • jedná se o označení savce (a nikoliv ryby, jak by se mohlo na první pohled zdát);
  • nelze tak úplně říci, že by byl tento výraz odvozen od slovního spojení velká ryba (jak by se mohlo na první pohled také zdát).


Spisovnou variantou je však v českém jazyce samozřejmě tvar velryba (výraz verlyba by většina lidí použila spíše jen jako úsměvnou slovní hříčku). Zajímavé však je, jak se do češtiny toto slovo dostalo.

Začalo to u německého hovorového označení velryby, tedy u slovíčka Walfisch. Tento výraz je typickou německou složeninou, přičemž jeho samotná první polovina (Wal) má význam velryba (srov. i s anglickým whale). Celý zmíněný hovorový výraz bychom tedy mohli s trochou nadsázky přeložit jako „velryboryba“.

Čeština toto slovo přejala po svém. Zatímco druhá část původního německého výrazu byla přeložena (Fischryba), první část (Wal) přeložena nebyla – namísto toho byla nahrazena podobně znějící českou předponou vel. České slovo velryba tedy vzniklo jakýmsi polovičním překladem německého výrazu Walfisch.

Velryba 

(správná varianta)

Verlyba ×

(chybná varianta)


Příklady použití

Film Mladý muž a bílá velryba byl natočen na motivy románu Vladimíra Párala.

Velryby jsou nádherná stvoření.

Viděla jsem zajímavý dokument o velrybách a žralocích.


Velryba

Velryba

Pošlete tento příspěvek dál! ↓

Mohlo by se vám líbit...

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *