Velryba, nebo verlyba? O jednom polopřekladu z němčiny

Tohle slovo je nesmírně zajímavé, a to minimálně ze dvou důvodů:


  • jedná se o označení savce (a nikoliv ryby, jak by se mohlo na první pohled zdát);
  • nelze tak úplně říci, že by byl tento výraz odvozen od slovního spojení velká ryba (jak by se mohlo na první pohled také zdát).

Spisovnou variantou je však v českém jazyce samozřejmě tvar velryba (výraz verlyba by většina lidí použila spíše jen jako úsměvnou slovní hříčku). Zajímavé však je, jak se do češtiny toto slovo dostalo.

Velryba

Velryba

Začalo to u německého hovorového označení velryby, tedy u slovíčka Walfisch. Tento výraz je typickou německou složeninou, přičemž jeho samotná první polovina (Wal) má význam velryba (srov. i s anglickým whale). Celý zmíněný hovorový výraz bychom tedy mohli s trochou nadsázky přeložit jako „velryboryba“.


Čeština toto slovo přejala po svém. Zatímco druhá část původního německého výrazu byla přeložena (Fischryba), první část (Wal) přeložena nebyla – namísto toho byla nahrazena podobně znějící českou předponou vel. České slovo velryba tedy vzniklo jakýmsi polovičním překladem německého výrazu Walfisch.

Velryba 

(správná varianta)

Verlyba ×

(chybná varianta)


Příklady použití

Film Mladý muž a bílá velryba byl natočen na motivy románu Vladimíra Párala.

Velryby jsou nádherná stvoření.

Viděla jsem zajímavý dokument o velrybách a žralocích.


Pošlete tento příspěvek dál! ↓

Mohlo by se vám líbit...

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *