Máme v češtině devizy (s krátkým I), nebo devízy (s dlouhým Í)? Možná vás to překvapí, ale spisovná jsou obě slova. Jak to tak ale bývá, každé z nich označuje něco jiného.
Pojďme si tedy na ty devizy a devízy pořádně posvítit.
Ačkoliv je v českém jazyce deviza i devíza rodu ženského a ačkoliv mají obě tato slova stejný etymologický základ (z francouzského deviser, tj. „dělit, sdělovat, přikazovat“), každý z těchto výrazů má v dnešní češtině jiný význam.
Deviza (s krátkým I) označuje cizí měnu (nebo přesněji – podle slovníkové definice – „úvěrový a platební dokument vyjádřený v cizí měně“). Naproti tomu devíza (s dlouhým íčkem) je nějaké heslo, zásada či vůdčí myšlenka.
Deviza = cizí měna
Devíza = heslo, zásada, vůdčí myšlenka
Příklady použití
Nákup deviz je vždy velmi ošemetnou záležitostí.
Úsměv byl jeho hlavní životní devízou.
V naší firmě se zabýváme hlavně devizovými fondy.
Hereččinou výraznou tvůrčí devízou byl neobvykle vysoký hlas.
Dobrý den, stále ale ve vysvětlení nenacházím význam slova ve smyslu výhoda, pozitivní stránka, konkurenční výhoda.
Např. Naší největší devízou je silné finanční zázemí… Apod.
Ani poslední zde uvedený příklad není moc ve smyslu: heslo, zásada, tvůrčí myšlenka. Prosím, můžete uvést nějaký zdroj informací, případně další vysvětlení?