Deviza × devíza

Máme v češtině devizy (s krátkým I), nebo devízy (s dlouhým Í)? Možná vás to překvapí, ale spisovná jsou obě slova. Jak to tak ale bývá, každé z nich označuje něco jiného.


Pojďme si tedy na ty devizy a devízy pořádně posvítit.

Ačkoliv je v českém jazyce deviza i devíza rodu ženského a ačkoliv mají obě tato slova stejný etymologický základ (z francouzského deviser, tj. „dělit, sdělovat, přikazovat“), každý z těchto výrazů má v dnešní češtině jiný význam.


Deviza (s krátkým I) označuje cizí měnu (nebo přesněji – podle slovníkové definice – „úvěrový a platební dokument vyjádřený v cizí měně“). Naproti tomu devíza (s dlouhým íčkem) je nějaké heslo, zásada či vůdčí myšlenka.

Devizy

Deviza (s krátkým I) označuje v češtině cizí měnu.

Deviza = cizí měna

Devíza heslo, zásada, vůdčí myšlenka


Příklady použití

Nákup deviz je vždy velmi ošemetnou záležitostí.

Úsměv byl jeho hlavní životní devízou.

V naší firmě se zabýváme hlavně devizovými fondy.

Hereččinou výraznou tvůrčí devízou byl neobvykle vysoký hlas.


Pošlete tento příspěvek dál! ↓

Mohlo by se vám líbit...

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *