Tchyně, anebo tchýně? V případě tohoto slova si musíme dát pozor na to, že se vyslovuje jinak, než se píše.
Zatímco běžná výslovnost tohoto výrazu je tchýně (dlouze), v psaném projevu připouští pravidla českého pravopisu pouze krátkou variantu tchyně.
Tchyně ✓
(správná varianta)
Tchýně ×
(chybná varianta)
Příklady použití
O tchyních se toho říká mnoho, ale většinou jsou to milé paní.
Má tchyně dělá ten nejlepší bramborový salát.
Tak to koukám :-). O “tychyni” jsem neměl tušení. A myslím, že 99 % lidí by napsalo “tchýně”. Líbí se mí způsob, jakým pravopisné chytáky prezentujete – stručně, jasně, srozumitelně a bez dlouhých vědeckých rozborů, které nikoho nebaví číst.
Děkujeme, to nás moc těší!
Já si naopak myslím, že toto slovo by za krátký rozbor stálo. Jestliže -yně je přípona, pak slovní základ je tch- ?
Dobrý den, je to přesně tak, jak říkáte. Tch je kořen a -yně je přípona.
Slovo bylo odvozeno od výrazu tchán, a to tzv. resufixací (přechýlením). Přípona -án, která se používá pro mužský rod, zde byla nahrazena ženskou příponou -yně. S tou se můžeme setkat i u celé řady dalších slov – např. žákyně, soudkyně, poslankyně apod. Jde tedy o ustálenou příponu, u které není jediný důvod psát čárku nad y (třeba ve zmíněném slově žákyně by nás to také jistě ani nenapadalo).
Dobrý den,
prosím, nezlobte se, ale vaše argumentace je blábolem. Uveďte, prosím, příklad jiných slov, která mají v mužské podobě příponu -án a v ženské -yně. Pak budou příklady k něčemu použitelnými.
Děkuji.
Dobrý den, nemusí jít o dvojice slov, z nichž jedno je rodu mužského a druhé ženského. Jde jen o to, že přípona -yně je v češtině běžná a právě ona se v našem jazyce vžila jako prostředek přechýlení podstatného jména tchán.
porcelán – porcelyně