Když jede více cyklistů pohromadě, jedná se o peloton, nebo peleton? Na následujících řádcích se podíváme na to, jak se v češtině skupině jezdců na kolech správně říká.
Pro odpověď se vydejme do vod etymologie (vědy, která se zabývá původem slov): výraz, o němž je řeč, čeština převzala z francouzštiny – v ní existuje slovo peloton, jehož významem je „skupina, hlouček, četa či klubíčko“. Naše mateřština přitom zmíněné podstatné jméno přejala bez jakékoliv změny. I v českém jazyce je tak spisovným tvarem právě peloton.
Výraz peleton se sice tu a tam v běžné komunikaci používá, je však chybný.
Peloton ✓
(správná varianta)
Peleton ×
(nespisovná varianta)
Příklady použití
Český závodník se zatím drží ve středu pelotonu.
Britský cyklista dorazil do cíle etapy s výrazným náskokem před pelotonem.
Poznámka na závěr: Do francouzštiny se slovo peloton dostalo z latiny – souvisí s latinským výrazem pila (= „míč“).
Obecne neni co resit, jako clovek ovladajici francouzstinu bych nikdy nerekl “peleton”. Soucasne ale nesouhlasim s tvrzenim, ze se tento vyraz “tu a tam v běžné komunikaci používá”. Popravde premyslim, kdy jsem nekoho naposledy slysel rici “peloton”. Tak 8, mozna 9 z 10 lidi to rekne s “e” a nepohybuji se zrovna hospodach IV. cenove.
Takze z hlediska nejake konzistence prejimani cizich slov je bazirovani na “pelotonu” srovnatelne s bazirovanim na cemkoli od spraye az po gourmeta. Cesi ohnuli milion cizich slov at uz vyznamove nebo formou (nebo oboji, gurman je vazne skvely) a “peleton” je jednim z nich. Jen to nikdo “oficialne neuznal”.